KEEPING THINGS WHOLE
Writer - Mark Strand
Mark Strand was a Canadian-born American poet, essayist and translator. He was appointed Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress in 1990 and received the Wallace Stevens Award in 2004.
Word Meanings in Nepali of 'Keeping Things Whole'
'Keeping Things Whole' Nepali Word Meanings
Nepali Meanings 'Keeping Things Whole'
English and Nepali Word Meanings Of 'Keeping Things Whole'
Mark Strand was a Canadian-born American poet, essayist and translator. He was appointed Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress in 1990 and received the Wallace Stevens Award in 2004.
Word Meanings in Nepali of 'Keeping Things Whole'
'Keeping Things Whole' Nepali Word Meanings
Nepali Meanings 'Keeping Things Whole'
English and Nepali Word Meanings Of 'Keeping Things Whole'
Meaning | |
case, n,
|
incident ( घटना ) |
absence, n,
|
scarcity ( अभाव, अनुपस्थिति ) |
missing, adj,
|
lost ( हराएको ) |
part, v,
|
separate ( विभाजित हुनु ) |
spaces, n,
|
blank places ( खाली ठाउँहरु ) |
Summary Of 'Keeping Things Whole' In English:
The poet misses himself in the fields. Wherever he goes, he misses himself, not others. Wherever the poet goes, he parts the air and air fills the space of his body. For all reasons we move, the poet moves in order to keep all things whole.
नेपालीमा अनुवाद (Translation Of 'Keeping Things Whole' In Nepali:
जमीनमा
म जमीनकै अनुपस्थिति हुँ
यही हो
जहिले पनि मुद्दा।
म जहाँ छु,
म हराइरहेको हुन्छु।
जब म हिंड्छु।
म हावालाई विभाजित पार्छु
र सधैँ
हावा बहन्छ
त्यो ठाउँ भर्न
जहाँ मेरो शरीर थियो।
हामी सबै सँग कारणहरु छन्,
हलचल गर्नको लागि
म हलचल गर्छु
चिजहरुलाई पूर्णता प्रदान गर्न।
Question Answers Of 'Keeping Things Whole':
Exercises ( अभ्यास )
Understanding ( बोध )
Question No. 1: Interpret the poem in any way you like. ( आफूलाई मन पर्ने ढंगले कविताको व्याख्या गर्नुहोस्। )
Answer: The poem deals with two separate things of anything which are part and whole. The poet has small parts. It is divided into the separate elements. He has lost himself in the field. He is losing himself everywhere. The poet parts the air forward but it becomes whole behind him. He only makes the air hole, not a part. The air becomes a whole immediately. We are moving to part but everything becomes whole itself. We see field, air, etc. as a part not a complete. Our lives are also parted but it is only illusion. If we try to make separate parts, that is hollowness of concept.
Question No. 2: How does the poet view himself in the field, in the air, and in the backdrop ? (कविले आफूलाई खेतमा, हावामा र पृष्ठभूमिमा कसरी हेरेका छन् ? )
Answer: The poet has presented himself in the field missing and parting in the air and he is whole, not part in the backdrop. He wants to be whole, not part.
Question No. 3: What does the last stanza suggest ? ( अन्तिम श्लोकले के संकेत दिन्छ ? )
Answer: The last stanza suggests that we all move to make a whole, not part. The poet moves forward and he parts the air but it becomes whole again so what we think of being parted. That is wrong. Everything in the world is whole.
See More Important Question Answers by clicking below Link:
thank u for translating it in Nepali.... it helped me a lot....
ReplyDeletePost a Comment
We're glad you have chosen to leave a comment. Please keep in mind that all comments are moderated according to our privacy policy, and all links are nofollow.
Do NOT use keywords in the name field. Let's have a personal and meaningful conversation.