यहाँ केही साधारण अंग्रेजी उखानहरु (Proverbs) र तिनीहरुका समानान्तर (equivalent)/ मिल्दा-जुल्दा नेपाली उखानहरु (Proverbs) प्रस्तुत गरिएको छ। तर अंग्रेजी उखान र नेपाली उखानको शत प्रतिशत अर्थ नमिल्न सक्छ। त्यस्तो अवस्थामा सक्दो नजिकको अर्थ दिने नेपाली उखानहरु यहाँ राखिएका छन्।
100 Simple English Proverbs with their Equivalent Nepali Proverbs
Nepali Proverbs | |
1. A bad man is better than a bad name.
|
बदनाम भन्दा वध भलो। |
2. A bad man quarrels with his tools.
|
नाच्न जान्दैन आँगन टेढो। |
3. A beggar can't be bankrupt.
|
|
4. A bird in hand is worth two in bush.
|
नहुनु मामा भन्दा कानो मामा निको। |
5. A blind man cannot be judged of colours.
|
कानो गोरुलाई औंसी न पुर्ने। |
6. A burnt child dreads the fire.
|
अगुल्टाले हानेको कुकुर बिजुली चम्कँदा तर्सिन्छ। |
7. A carpenter is known by his chips.
|
ओंठ चल्यो, कुरा बुझ्यो। |
8. A drop in the ocean.
|
हात्तीको मुखमा जिरा। |
9. A figure among ciphers.
|
हाँसको बथानमा बकुल्लो। |
10. A fog cannot be dispelled by a fan.
|
ओस चाटेर प्यास मेटिदैन अथवा नाङ्ग्लो ठटाएर हात्ती तर्सिदैन। |
11. A honey tongue, a heart
|
मुखमा रामराम, बगलीमा छुरा। |
12. A known devil is better than an unknown god.
|
टाढाको देउता भन्दा नजिकको भूत काम लाग्छ। |
13. A man for all seasons.
|
ताक परे तिवारी नत्र गोतामे। |
14. A rolling stone gathers no moss.
|
धोबीको कुकुर न घरको न घाटको। |
15. A rotten apple injuries its companions.
|
एउटा कुहिएको आलुले पुरै गोदाम बिगार्छ/नष्ट गर्छ। |
16. A stroke of a hammer equals hundred strokes of a chisel.
|
सुनारको १०० चोट, लोहारको एकै चोट। |
17. A watched kettle never boils.
|
प्रतिक्षाको घडी लामो हुन्छ। |
18. A wolf in lamb's clothing.
|
मुखमा रामराम, बगलीमा छुरा। |
19. A wise woman is twice a fool.
|
मेरी आमा कति बाठी, चामल दिई पिठो साटी। |
20. A woman conceals what she knows not.
|
आइमाईको किलकिले हुदैन। |
21. All the glitters is not gold.
|
टल्किदैमा सुन हुदैन। |
22. All worship the rising sun.
|
सबैले बलेको आगो ताप्छन्। |
23. An empty vessel sounds much.
|
नमच्चिने पिङ्गको सय झट्का अथवा अल्छिको ओंठमा आहानको झुप्पा। |
24. As the king so are the subjects.
|
यथा राजा तथा प्रजा। |
25. As you sow, so you reap.
|
रोपे फल्छ। |
26. Barking dog seldom bite.
|
भुक्ने कुकुरले टोक्दैन। |
27. Beat the dog before the lion.
|
छोरी कुटी बुहारी तर्साउनु। |
28. Beneath the rose lies the serpent.
|
फूलमा काँडा पनि हुन्छ। |
29. Between two fires.
|
निल्नु न ओकल्नु। |
30. Birds of a feather flock together.
|
चोर चोरसँग, साधु साधुसँग। |
31. Bitter pills may have blessed effects.
|
ओखती मिठो हुदैन, अर्ती राम्रो हुदैन। |
32. Cattle do not die from crow's cursing.
|
झिङ्गाको सरापले डिङ्गा मर्दैन। |
33. Contentment is happiness.
|
सन्तोषम् परम् सुखम्। |
34. Crows are never the whiter for washing.
|
गधा धोएर गाई हुदैन। |
35. Cut your coat according to your cloth.
|
घाँटी हेरेर हाड निल्नु। |
36. Diamonds cuts diamonds.
|
फलामले फलाम काट्छ। |
37. Don't count your chickens before they are hatched.
|
मनको लड्डु घ्यू संग खानु। |
38. Don't play with fire.
|
अरिङ्गालको गोलामा हात नहाल्नु। |
39. Drowning man catches at straw.
|
अनाथको सहारा दैव। |
40. Eating bull beef and bragging highly.
|
आलु खाई पेडाको धाक। |
41. Every dog has his day.
|
टुहुराका दिन फर्कन्छन। |
42. Every potters praises his pot.
|
कुमालेले आफ्नै भाँडाको प्रशंसा गर्छ। |
43. Everything looks yellow to a jaundiced eye.
|
चोरले सबैलाई चोर देख्छ। |
44. Evil gotten, evil spent.
|
जस्तो आयो उस्तै गयो। |
45. Example is better than precept.
|
उपदेश दिनुभन्दा काम गर्नु भलो। |
46. End in smoke.
|
हात्ती आयो हात्ती आयो फुस्स। |
47. Fair weather friends.
|
बलेको आगो ताप्नु। |
48. Fortune knocks once at least at every man's door.
|
अजिङ्गरको आहारा दैवले पुर्याउँछ। |
49. Good mind, good find.
|
आफू भलो त जगतै भलो। |
50. Half a loaf is better than no bread.
|
नहुनु मामा भन्दा कानो मामा निको। |
51. Hard nut to crack.
|
फलामको च्यूरा चपाउनु। |
52. He who would catch fish must not mind getting wet.
|
घोडा चढ्ने लड्छ। |
53. He who would sow well, must reap well.
|
जसले मह काढ्छ, उसले मह चाट्छ। |
54. He, that is warm, thinks all are so.
|
आफू भलो त जगतै भलो। |
55. High winds blow on high hills.
|
ठूलाको ठूलै बात। |
56. I'll gotten goods seldom prosper.
|
उल्फको धन फुपूको श्राद्द। |
57. If the sky falls, we will catch larks.
|
आकाशको फल आँखा तरी मर्। |
58. Innocent have nothing to fear.
|
नरिसाउनु, नडराउनु। |
59. It is hard to live in the Rome and to fight with the pope.
|
पानीमा बसेर माछासँग वैमनश्य गर्नुहुँदैन। |
60. It is no crying over split milk.
|
पोहोर मरी सासू, अहिले आयो आँसु |
61. It takes two to quarrel.
|
एक हातले ताली बज्दैन। |
62. Justice hurried, justice buried.
|
हतपतको काम लतपत। |
63. Killing two birds with one stone.
|
एक पन्थ दो काज। |
64. Let the past bury the dead.
|
उहिलेको कुरा खुइले। |
65. A man's breath, another's death.
|
एउटाको जरा नउखेली अर्को सप्रदैन। |
66. Like father, like son.
|
जस्तो बाबु, उस्तै छोरा। |
67. Many a little makes a mickle.
|
एक थुकी सुकी, सय थुकी नदी। |
68. Many minds, many thoughts.
|
जति भाँडो, उति चुबुर्को। |
69. Measure for measure.
|
जस्ताको तस्तै। |
70. Much smoke, little fire.
|
देख्नाको डाल, ढिंडाको काल। |
71. Never cheapen unless you mean to buy.
|
नजाने गाउँको बाटो नसोध्नु। |
72. No garden is without weeds.
|
जुन जोगी आएपनि कानै चिरेको। |
73. No one knows the weight of another's burden.
|
अचानाको पीर खुकुरीले जान्दैन। |
74. No pains, no gains.
|
सेवा बिना मेवा मिल्दैन। |
75. No smoke without fire.
|
हावा नचली पात हल्लिदैन। |
76. Once a whorl always a whorl.
|
एकचोटीको चोर सधैं को चोर। |
77. One flower makes no garland.
|
एक हातले ताली बज्दैन। |
78. One slays, another plays.
|
बिराउने रामे चोट पाउने चामे। |
79. Only the wearer knows where the shoe pinches.
|
अचानाको पिर खुकुरीले जान्दैन। |
80. Quality speaks for itself.
|
अकवरी सुनलाई कसी लाउनु पर्दैन। |
81. Riches have wings.
|
लक्ष्मी चंचल हुन्छिन्। |
82. Rome was not built in a day.
|
हत्केलामा दहि जम्दैन। |
83. Self-defense is nature's eldest law.
|
आई लाग्ने माथि जाइ लाग्नुपर्छ। |
84. Shift your sail with the wind.
|
जस्तो मादल बज्छ, उस्तै नाच। |
85. Speech is silver, silence is gold.
|
नाबोल्नेले जित्छ। |
86. Still water runs deep.
|
घुसघुसे मान्छे खतरा हुन्छ। |
87. Strike the iron while it is hot.
|
मौकामा हिरा फोड्नु। |
88. Teach your father to get children.
|
इन्द्रको अगाडी स्वर्गको कुरा। |
89. The appetite grows by eating.
|
बज्यै मरिन् भन्दा पनि काल पल्क्यो भन्ने डर। |
90. The door is wider than a house.
|
आम्दानी आठ आना, खर्च रुपैया। |
91. The pot calls a kettle black.
|
आफ्नो आङ्गको भैँसी नदेख्ने, अर्काको आङ्गको जुम्रा देख्ने। |
92. Throwing pearls before the swine.
|
बाँदरको हातमा नरिवल। |
93. Time and tide never wait for men.
|
समयले पर्खदैन, बगेको खोला फर्कदैन। |
94. To dig one's own grave.
|
आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हान्नु। |
95. To make castle in the air.
|
मनको लड्डु घ्यू सँग खानु। |
96. Too many cooks spoil the meal.
|
धेरै बिराली मुसी नमारी। |
97. When in Rome, do as the Romans do.
|
जस्तो देश उस्तै भेष। |
98. When one door shuts another opens.
|
भए अन्त नभए बुढीको जन्त। |
99. When the snake is old, the frog will tease him.
|
ओरालो लागेको मृगलाई बाछाले खेद्छ। |
100. Where there is will, there is a way.
|
जहाँ ईच्छा, त्यहाँ उपाय। |
Good effort. Translation makes sense. Thank you.
ReplyDeleteYou are Welcome. :)
DeletePost a Comment
We're glad you have chosen to leave a comment. Please keep in mind that all comments are moderated according to our privacy policy, and all links are nofollow.
Do NOT use keywords in the name field. Let's have a personal and meaningful conversation.