Shall I Compare Thee to a Summer's Day was written by William Shakespeare. William Shakespeare was a famous playwright and a poet of Elizabethan period. He was an active member of Theatre Company for at least 20 years. He continued to write plays at the rate of approximately ( लगभग ) two per year. He had written tragedies, comedies and historical plays. He wrote total of 154 sonnets. He offered his poetry as a means of immortality ( अमरता ) for both the youth and himself. His poems greatly dealt with the Renaissance ( पुनर्जागरण ) themes of friendship, love, death, change and immortality. In "Shall I Compare thee to a Summer's Day", Shakespeare compares a lady with the beautiful summer day. He finds he beautiful and immortal like his own sonnet.

Also Read:
1. Shall I Compare Thee to a Summer's Day - Critical Appreciation
2. Shall I Compare Thee to a Summer's Day - Questions And Answers

Word Meanings and Translation in Nepali for "Shall I Compare Thee to a Summer's Day" below;

Meaning
Thee
you
Thou art
you are
temperate
mild, moderate, ( ठिक्कको तापक्रम, धेरै चिसो वा तातो नभएको )
buds
unbloomed flower ( कोपिला, नफक्रेको फूल )
lease
chance to live more happily due to some fortune ( नयाँ खुशी पाउनु )
Complexion
colour and appearance of a person's face ( अनुहारको रङ )
dim
become dark ( धमिलो हुनु, कम चम्किनु )
decline
decrease ( घट्नु )
untrim
not trimed ( नकाटिएको, नछाँटिएको )
possession
ownership ( स्वामित्व, साथमा हुनु )
ow'st
own
brag
to boast, to talk with pride ( गर्व साथ बोल्नु )
wand' rest
wander, walk here and there ( डुल्नु, घुम्नु )
eternal
never ending ( सदा रहिरहने )

SEE MORE:-

EXTRA WORD MEANINGS OF "SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER'S DAY"


नेपालीमा सारांश (Translation & Summary Of 'Shall I Compare Thee to a Summer's Day' In Nepali:


म तिमीलाई गर्मी सँग तुलना गरौँ कि ? तिमी त साह्रै मायालु र शीतल छौ, न गर्मी न जाडो। मे महिनाको प्रिय कोपिलालाई रुखो आँधीले हल्लाउँछ र फेरि खुशियाली ल्याउने गर्मीको दिन छोटो अवधिको मात्र हुन्छ।

कहिलेकाहीं सूर्य अत्यन्तै तातो हुन्छ र प्राय उसको ( सूर्यको ) स्वर्णिम रङ पनि मधुरो हुन्छ र प्रत्येक सुन्दर वस्तु बाट सुन्दरता घट्दछ, नचाँहदा नचाँहदै पनि प्रकृतिको नियमले गर्दा, मठारिन्छ, छाँटिन्छ।

तर तिम्रो सदाबहार गृष्म कहिल्यै घट्ने छैन नत तिमीसँग भएको पवित्रता नै घट्दछ। न त मृत्युको अन्धकार राज्यमा तिमी हिँडे पनि मृत्युले मैले यसलाई खाइदिएँ भनेर गर्व गर्न सक्नेछ। तिमी त समयको सदावहार पंक्तिहरुमा जिवित रहने छौ।

जहाँ सम्म मान्छेले सास फेर्न सक्छन् वा आँखाले देख्न सक्छन्, जब सम्म यो कविता रहन्छ तब सम्म यस कविताले तिमीलाई जीवन दिनेछ।

0Comments

We're glad you have chosen to leave a comment. Please keep in mind that all comments are moderated according to our privacy policy, and all links are nofollow.

Do NOT use keywords in the name field. Let's have a personal and meaningful conversation.

Previous Post Next Post